Устарело слово Божье? Не хотим ему внимать
От того и жизнь людская...стала трещину давать
Мир ушёл, в семье разлад. Кто же в этом виноват?
Непослушны стали дети
Интернет взял в рабство, в сети
Изменилась и еда — кашу,чай, компот и суп
Заменили на фастфуд
И здоровье ослабело — лень,сонливость одолела
Лесть, злоречие, сплетни, суд
Не дают порой уснуть
Зависть, ненависть, вражда — захватили в плен сердца
В голове моей шальной жалят мысли,как осиный рой
Недоволен я судьбой
Счастье почему не мне!?
Дом, машина, в сочи дача. От меня же бежит удача
Нет покоя, ушёл сон — почему не «Я» ,а «Он»!?
И обида,как змея
Душит, гложет всё сильней... разве лучше друг меня?
Устарело Божье слово? Взялись мы его менять
В уповании на Бога стали все ослабевать
Разве сможем устоять?
Не любовью...страстью жить
А подарками хотим все грехи свои покрыть!
Жадность, склочность и презрение, над людьми превозношение
Стали мы глухи, слепы, милосердия нет — увы!
«Я» своё короновали, а Христа за нас — РАСПЯЛИ!!!
Разве изменился Бог, хоть бывает порой строг?
Разве перестал любить?
Не пора ли нам пред Ним — низко голову склонить?!
Преклонив свои сердца спеть хвалебный,славный гимн!
Христос Спаситель — Божий Сын!
15.12.22г. Сошникова Е.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Похороны - Лариса Зуйкова Вчера точно такой же вопрос мне был задан моей коллегой по работе и я вспомнила об этом стихе, посвящённом смерти моей соседки.
Ответ однозначен - мёртвые покаяться не могут, следовательно и молиться за них бессмысленно. Обратиться к Живому Богу, через Иисуса Христа, нужно при жизни.