Живущий под кровом Всевышнего под сенью Святого покоится…
И молвит он Господу: Ты – моя защита, прибежище, скроюсь я!
На Бога всегда в уповании! От сети ловца – избавление,
От гибельной язвы спасаешься, когда осенит Господь перьями!
Под крыльями Божьими будешь, ты, всегда безопасен, творение!
Ведь щит, ограждение – истина и в ней лишь находишь спасение…
И ужасов не убоишься ты в ночи, и стрелы днём летящей…
И язвы, ходящей во мраке, и в полдень заразы гонящёй…
И подле тебя падут тысяча, и десять, тебя окружая…
Но только к тебе не приблизятся, смотреть будешь, ты, удивляясь…
И видеть возмездье неправедным, ведь, ты, сказал: Он – упование!
Прибежищем Бога избрал своим – с тобой не случится страдания.
Зло, язва к тебе не приблизятся, ведь Бог заповедует Ангелам
Хранить на путях тебя в истине, нести на руках, если камень там…
Ногой, чтоб своей не преткнулся, ты, а коль на змею ядовитую
Наступишь, то льва и дракона, ты, сильней станешь - будут побитыми!
…за то, что Меня возлюбил он, его защищу Я, избавлю!
Познал Моё Имя, не скрыл он, с ним в скорби, его Я прославлю!
Ко Мне воззовёт – Я услышу, приму Я его и возвышу!
И дни долготою насыщу, Спасенье Моё явлю свыше!
Раиса Дорогая,
Липки, Россия
Люблю Господа, стремлюсь к Нему, живу для Него! Имею двух дочек и внука. Музыкант по образованию. Начала писать случайно. Проснувшись ранним утром, мои губы шептали стихи... e-mail автора:rayador@yandex.ru
Прочитано 8998 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.